• RSS订阅 加入收藏  设为首页
撸二哥

同济大学副教授将毛泽东诗词作者译为“昆仑” - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发不时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM)

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:同济大学副教授将毛泽东诗词作者译为“昆仑” - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发时时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM)昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。莽教授横...
同济大学副教授将毛泽东诗词作者译为“昆仑” - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发不时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM) 昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申对抗的误译终于出现了。 莽教授横空出世误将毛公当昆仑 毛泽东《念奴娇 昆仑》被译为 作者昆仑 副教授见笑于人 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。 毛泽东的词作《念奴娇 昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了 诗人昆仑 。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比 常凯申 之于蒋介石。 昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇 昆仑》,并将作者译为 昆仑 ,其认为,能和常凯申对抗的误译终于出现了。记者查询发明,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站 正来私塾 上。 在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道: 施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来瞻望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。 段尾注明: 这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。 相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华经由过程微博答复爆料的马伯庸: 没错,但想怎么样?说我对毛泽东不敷懂得?你关闭了回帖,瞧你这心态! 记者发明,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者愿望经由过程微博采访陆兴华,但对方未予回应。 -记者追访 翻译家林少华:不能容忍 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。 昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华师长教师在电话中脱口背出毛泽东的原作。 林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇 昆仑》也异常有名,作为名校副教授出现如斯误译,除了不能容忍,还令人认为匪夷所思, 即使德国作者弄错了,确认起来也不艰苦。生怕不是能力问题,而是立场问题。 对于 常凯申 和 昆仑 的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

标签:同济大学副教授将毛泽东诗词作者译为 
相关文章
本类更新
本类推荐
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号